1Бунин умер под чужим небом в ненужном и горьком изгнании которое он сам создал для себя в неперенос...: ответ на тест 1066072 - Русский язык

          (1)Бунин умер под чужим небом в ненужном и горьком изгнании, которое он сам создал для себя, в непереносимой тоске по России и своему народу. (2)Кто знает, сколько отчаяния от этой разлуки перенёс наедине с собой этот внешне спокойный и сдержанный человек?
          (3)Меня просили сказать вступительное слово на первом вечере памяти Бунина. (4)Я начал готовиться к нему, но открыл наугад одну из книг Бунина – и всё пропало! (5)Я зачитался, и у меня почти не осталось времени, чтобы набросать на бумаге заметки о Бунине. (6)Я забыл обо всём. (7)Такова сила бунинского таланта, бунинского слова, сила его беспощадно-прекрасного и безукоризненного мастерства.
          (8)Как часто и глубоко мы ошибаемся в своих оценках писателей из-за неистребимой склонности приклеивать на каждого писателя ярлыки. (9)Чехов почти всю жизнь прожил с ярлыком «пессимиста» и «певца сумерек», о Бунине всегда говорили как о «холодном мастере» и «бесстрастном парнасце».
          (10)Какими жалкими кажутся все эти наклейки, когда читаешь книги Бунина и постепенно открываешь за этим внешним бесстрастием огромное человеческое сердце, впитавшее в себя ещё недавнее чёрное горе русской деревни, её сирую в то время и жестокую долю.
          (11)Не помню уже в который раз перечитал рассказы Бунина «Худая трава» и «Илья-пророк». (12)Каждый из этих рассказов, говоря словами самого Бунина, полоснул меня ледяной бритвой по сердцу. (13)Мало найдётся в нашей литературе таких щемящих рассказов, полных скрытой любви к простому человеку. (14)И не только любви, но и полного понимания, полного проникновения в его мысли и сердце.
          (15)Бунин дошёл, особенно в своей автобиографической книге «Жизнь Арсеньева», до того предела в области прозы, о котором говорили Чехов и Лев Толстой. (16)До предела, когда проза сливается в одно органическое неразделимое целое с поэзией, когда нельзя уже отличить поэзию от прозы и каждое слово ложится на душу, как раскалённая печать.
          (17)Бунина большинство знает главным образом как прозаика. (18)Но как поэт он стоит на уровне своей прозы. (19)У него много превосходных стихов. (20)Стихи эти, как и проза Бунина, говорят о необыкновенной его способности перевоплощаться, если можно так выразиться, во всё то, о чём он пишет.
          (21)Почти мгновенно Бунин схватывает и закрепляет в слове те черты людей и пейзажа, которые с особой точностью передают сущность того, о чём он пишет.
          (22)Да, Бунин суров, почти безжалостен. (23)Но вместе с тем он пишет о любви с огромной силой. (24)Для него любовь гораздо шире и богаче, чем обычное представление о ней. (25)Для него любовь – это приобщение ко всей красоте и ко всем сложностям мира. (26)Для него любовь – это ночи, дни, небо, беспредельный шум океана, книги и размышления. (27)Одним словом, любовь – это всё, что существует вокруг.
          (28)Бунин великолепно, с полным совершенством владел русским языком. (29)Он его знал так, как может знать лишь человек, бесконечно любящий свою страну. (30)Язык Бунина прост, даже временами скуп, очень точен, но вместе с тем живописен и богат в звуковом отношении – от звенящей медью торжественности до прозрачности льющейся родниковой воды, от размеренной чеканности до интонаций удивительной мягкости, от лёгкого напева до медленных раскатов грома. (31)Безусловно, в области языка Бунин – мастер почти непревзойдённый.
          (32)Как каждый большой писатель, Бунин много думал о счастье. (33)Ждал его, искал и когда находил, то щедро делился им с людьми.
          (34)В этом смысле очень характерны две его строфы, которыми я и закончу свои слова о Бунине:
                    (35)О счастье мы всегда лишь вспоминаем.
                    (36)А счастье всюду. (37)Может быть, оно
                    Вот этот сад осенний за сараем
                    И чистый воздух, льющийся в окно.
                    (38)В бездонном небе лёгким белым краем
                    Встаёт, сияет облако. (39)Давно
                    Слежу за ним… (40)Мы мало видим, знаем,
                    А счастье только знающим дано.
(По К. Г. Паустовскому*)

*Константин Георгиевич Паустовский (1892–1968) – русский писатель, мастер лирико-романтической прозы, автор произведений о природе, исторических повестей, художественных мемуаров.
Определите тип подчинительной связи в словосочетании СКЛОННОСТИ ПРИКЛЕИВАТЬ (предложение 8). Название способа связи введите в поле ответов.
Варианты ответов
Вариантов нет (ответ точный)
Правильный ответ
Помогли ответы? Ставь лайк 👍
Расскажи другу:
Вопрос задал(а): Анонимный пользователь, 13 Ноябрь 2020 в 18:10
На вопрос ответил(а): Анастасия Степанова, 13 Ноябрь 2020 в 18:10
Все Предметы (168)